« آواي رودکوف» خود را به اخلاق حرفه‌اي روزنامه‌نگاري پايبند مي‌داند و مبناي فعاليت اين سايت بر سه اصل « بيطرفي » ، «دقت » و « انصاف » استوار است.

      
کد خبر: ۳۴۰۳۴
تاریخ انتشار: ۱۹ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۰:۰۶
دکتر شریعتی در اولین همایش تخصصی پرورش کودک دو زبانه در علی آباد کتول:
دوزبانگی یعنی شخص دوزبانه از هر دو زبان به یک اندازه استفاده کند. اولین زبانی که هر فرد یاد می‌گیرد زبان مادری اوست. افراد زبان‌های دوم به بعد را تحت شرایط مختلف و با سطوح مختلف تسلط یاد می‌گیرند. افرادی که چند زبان را از کودکی می‌آموزند به عنوان دوزبانه یاد می‌شوند.

پایگاه خبری آوای رودکوف:در عصر حاضر و با تبدیل شدن جهان به یک دهکده کوچک جهانی، لزوم دانستن زبان بین المللی، به امری اجتناب ناپذیر و برگ برنده ای ارزشمند تبدیل شده است. بی تردید دانستن زبان انگلیسی در این عصر، یکی از شروط موفقیت به ویژه در عرصه های علمی و تجاری است. با وجود اینکه یادگیری زبان انگلیسی در هر سنی امکان پذیر است، اما یادگیری در سنین پائین تر با سرعت، سهولت و قطعاً با هزینه پائین تری صورت می گیرد. شیوه های متعددی برای یادگیری زبان در سنین کودکی طراحی شده است، اما یکی از این متد ها، یادگیری زبان به صورت همزمان با زبان مادری یا دوزبانگی است.

دوزبانگی «ساختار فکری زبانی» کودکان را تقویت می کند

افراد دوزبانه علاوه بر آشنایی با دو فرهنگ مختلف، از توانایی ایجاد ارتباط با تعداد افراد و جامعه بزرگتر، هوش اجتماعی بالاتر و مهارت های ذهنی و مزیت های اقتصادی بیشتری نسبت به افراد تک زبانه برخوردار می باشند. در مجموع افراد دوزبانه در زندگی موفق ترند. در حقیقت دو زبانگی و یادگیری زبان های دیگری غیر از زبان مادری، نوعی ثروت ملی محسوب می گردد.

توکلی کارشناس ارشد روان شناسی در این همایش در خصوص تاثیر دوزبانگی در بروز لکنت زبان و یا اختلال  زبانی در کودکان گفت: لکنت زبان در روانشناسی ربطی به دوزبانگی ندارد و علت های متنوعی دارد که دوزبانگی جز این موارد نمی باشد از جمله زمینه های ژنتیکی، آسیب های مغزی، اختلال سیستم گویایی، الگوهای نامناسب محیطی، عقب ماندگی های ذهنی، اختلالات شنیداری،بحران های روحی و روانی می باشند. بنابراین یادگیری زبان دوم در کنار زبان مادری هیچ خللی در یادگیری ایجاد نمی کند و مثال مشهود آن خانواده هایی هستند که پدر و مادر از دو قومیت متفاوت هستند و در کنار آن دو زبان فرزند فارسی هم باید فرا گیرد. در واقع فرزندان آنها گاهی سه زبان را با هم فرا می گیرند بدون اینکه دچار لکنت زبان شوند.

فضلی کارشناس ارشد روانشناسی نیز  در خصوص تفاوت ذهن بچه ها با بزرگسالان گفت: ذهن بچه ها با بزرگسالان متفاوت است و به هیچ عنوان مثل ذهن بسته بزرگسالان نمی باشد و هرگز نمی توانیم آن دو را با هم مقایسه کنیم. ذهن کودکان مثل اسفنج می ماند و به راحتی و هیچ تلاش مضاعفی هر آنچه را که بسترش را برای کودک فراهم کنیم از محیط جذب می کند.

بی دلیل نیست که تاکید ما پذیرش کودکان فقط زیر هفت سال می باشد چون ذهن آنها در چارچوب آموزش مستقیم محدود و بسته نشده و خلاقیت بالایی دارند.

محمدی کارشناس ارشد روانشناسی نیز در خصوص کلمات گنگ یا نامفهوم که برخی بچه ها در فرایند یادگیری زبان بیان می کنند گفت: معمولا بلغور کردن یکی از مراحل رشد طبیعی یادگیری زبان در کودکان است و در واقع بلغور کردن نشان خوبی است  زیرا کودک دوست دارد عشق و علاقه مادر خود را با زبان مادری ببینند و بشنوند.

یادگیری زبان یکی از پیچیده ترین فرایند های یادگیری است که دارای لایه های مختلفی است و مغز انسان به خوبی قادر است این لایه ها را از هم تفکیک کند بدون اینکه تداخلی در روند یادگیری ایجاد شود.

دکتر مهدی شریعتی دکترای آموزش زبان انگلیسی و استاد دانشگاه در همایش تخصصی پرورش کودک دو زبانه گفت:

به هیچ عنوان با کودک توسط والدین و یا مربی که هیچ دانشی از دو زبانگی  ندارد  انگلیسی کار نشود  حتی اگر والدین و یا مربی  مسلط به زبان انگلیسی باشند . تنها وظیفه والدین پخش کردن پکیج هایی که بهشون پیشنهاد میکنیم برای کودک خود می باشد. تمامی آموزش ها باید فقط بصورت شبیه سازی محیط کلاس به محیط انگلیسی باشد که توسط مربی های آموزش دیده و  با تجربه گویش انجام میشود و حتی آموزش مستقیم و یا غیر مستقیم نباید روی کودک انجام شود. هر آموزش اشتباه توسط مربیانی که کار ما را کپی می کنند انجام شود خسارات جبران ناپذیری به کودک وارد می کند.

وی در پاسخ به این سوال که کودکم کنار مجموعه های انگلیسی کارتون های فارسی هم می بیند آیا در روند مشکل بوجود می آید، گفت: برای اینکه بتوانید زودتر و بهتر نتیجه بگیرید حتما باید کودک شما محتوا انگلیسی فقط ببیند. در صورتی که هر دو را ببیند روند دوزبانگی بسیار کند می شود. به این علت که محیط خود فارسی است دیگر کودکان نیازی به تماشای کارتون فارسی ندارند

این استاد دانشگاه در خصوص ترجمه برنامه ها و کارتون برای کودکان گفت:این سوال مثل این می ماند که به کودکی که در حال یادگیری زبان فارسی است معنی کلمه و جمله را برایش معادل بیاوریم یا بیشتر توضیح دهیم همانطور که هیچ کودکی دستور زبان فارسی را آموزش نمی بیند بلکه از محیط یاد می گیرد چگونه زبان فارسی را صحیح صحبت کند. یادگیری زبان انگلیسی نیز همینطور است چون آموزشی در کار نیست نباید برای کودک ترجمه کنیم باید کودک به درک از صحبت برسد مثل زبان مادری که با کودک در شرایط مختلف صحبت می کنیم تا زبان را یاد می گیرد.

این مدرس زبان در پاسخ به این سوال که کودک ما که هنوز زبان مادری خود را صحبت نمی کند چطور زبان دوم را شروع کنیم، پاسخ داد: کودکان قادر هستند چندین زبان را همزمان یاد بگیرند و نیازی نیست حتما یک زبان تکمیل شود و بعد زبان دوم را شروع کرد همانطور که بیش از نیمی از جمعیت جهان به صورت همزمان دوزبانه شده اند.

دکتر شریعتی همچنین به ضرورت داشتن صبر و حوصله در آموزش زبان به ویژه در شیوه دو زبانگی اشاره کرد و بیان داشت: کودک نه کنکور دارد و نه قرار هست همین فردا خارج از کشور برود. قرار نیست کودک به هیچ کس جواب پس دهد پس او را به حال خودش رها کنید و از اطرافیان بخواهید از او سوال نپرسند و انتظار جواب نداشته باشند و او را تحت فشار نگذارند.

هیچ وقت نیمه کاره این متد را رها نکنید و دلسرد نشوید حداقل زمانی که کودک شما می تواند نتیجه کامل بگیرد دوره سه ساله می باشد و این نتیجه گیری بستگی به مداومت و صبوری شما دارد و برای نتیجه گیری کامل باید صبور باشید چرا که کودکان در تکلم با همدیگر متفاوت هستند و هیچ وقت کودک خود را با دیگر کودکان مقایسه نکنید توانایی هر کودک متفاوت است و با مقایسه فشار و استرس زیادی به خود و کودکتان وارد می شود که آسیب پذیر می باشد.

دوزبانه واقعی کسی هست که در خلوت و تنهایی و بازی کردن خود شروع به انگلیسی حرف زدن میکند اگر ببیند کسی به او توجه زیادی میکند ممکن است وارد مرحله سکوت شود و جلوی پیشرفت کودک گرفته شود لطفا بی تفاوت باشید که نتایج بهتر شود و کودک از مرحله در بازی انگلیسی حرف زدن وارد مرحله زندگی روزمره شود.

در پایان همایش نیز برخی مادران از تجربه های خود در زمینه دوزبانگی گفتند.

نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
* نظر: