« آواي رودکوف» خود را به اخلاق حرفه‌اي روزنامه‌نگاري پايبند مي‌داند و مبناي فعاليت اين سايت بر سه اصل « بيطرفي » ، «دقت » و « انصاف » استوار است.

      
کد خبر: ۷۱۶۹
تاریخ انتشار: ۱۷ شهريور ۱۳۹۴ - ۰۹:۱۹
نمایشگاه آثار نقاشی و خوشنویسی مجتبی کرمی با موضوع خیام و فلامنکوبا همت آکادمی زبان ایران و آسیا افتتاح گردید پایگاه تحلیلی خبری آوای رودکوف avayerodkof.irاین نمایشگاه در نگارخانه ها مون در تاریخ13 شهریور افتتاح گردید و تا تاریخ 19 شهریور ماه ادامه خواهد داشت که با حضور پرشور اساتید زبان برجسته اکادمی زبان ایران، آسیا و برنامه های متنوعی همچون برنامه رباعی خوانی خیام به زبانهای مختلف، اجرای موسیقی زنده سنتی و برنامه پرشور Street Talk توسط آکادمی ایران و آسیا همراه بود. به به گزارش نگارخانه هامون به نقل از مجتبی کرمی ،این نمایشگاه در واقع نگرشی نو و انتزاعی بر آنچه که تا کنون در حوزه خلق آثار هنری ادبی به نمایش در آمده است می باشد. که توانسته با استفاده از انتزاعی موضوعی در خلق آثار بیننده را به مسیری متفاوت از تلفیق رباعیات خیام و ترجمه آن در نمایشی از فرم و رنگ هدایت نماید. تلفیق دو سبک هنری و ادبی رباعیات خیام و رقص اصیل فلامنکو در آثار نقاشی، بهانه ای است برای اینکه دو فرهنگ ناب و اصیل ایران و اسپانیا را به تصویر بکشیم. هدف از اجرای این چنین آثاری در واقع ایجاد نگاه و تفکری متفاوت در مخاطب است، که او را به فکر فرو ببرد و از او بپرسد، که خیام کیست؟ و فلامنکو چیست؟ و هر کس با توجه به شناخت خود از این دو، نیزبه دنبال رابطه ای درتلفیق این دوسبک وفرهنگ درآثارخواهدبود! فرمهای رقص فلامنکو در آثار نقاشی از الگوهای واقعی هنرمندان معاصر رقص فلامنکو استفاده شده است. رباعیات استفاده شده در آثار به زبان اسپانیایی از ترجمه های آقای احمد طاهری مترجم معاصر ادبیات اسپانیایی و خانم کلارا خانس مترجم اسپانیایی رباعیات خیام می باشد.این مجموعه آثار در دو بخش آثار مدرن و کلاسیک ارائه گردیده است. در بخش مدرن رویکرد آثار بر اساس تلفیق دو موضوع رباعیات خیام به زبان فارسی و زبان اسپانیولی و فرم های رقص فلامنکو می باشد این تلفیق از آن جهت ایجاد گردید که بتواند مخاطب را در یک چالش تصویری موضوعی فرار دهد و همزمان به دو موضوع فکر کند. از طرفی دیگر امروزه، نمایش یک اثر هنری در قالب اثری مدرن که همراه با رنگ و فرم می باشد در نگاه مخاطبین جایگاهی متفاوت دارددر بخش کلاسیک شامل خوشنویسی به زبان فارسی و ترجمه آن به زبانهای انگلیسی،فرانسوی، ژاپنی، ایتالیایی، آلمانی، اسپرانتو، عربی، گرجی و ترکی استانبولی می باشد. شیوه خوشنویسی این آثار در بخش خوشنویسی فارسی از خطوطی همچون نستعلیق و شکسته نستعلیق و نسخ و در بخش خوشنویسی ترجمه (خوشنویسی لاتین) از سبکهایی همچون کاپرپلیت، گوتیک و ایتالیک بهره مند شده است. مجموع این آثاردرقالب آثاری تلفیقی وبااستفاده ازهنرهای ایرانی همچون مینیاتوروتذهیب به زیورطبع آراسته شده است. این مجموعه آثار را علاقه مندان می توانند در گالری مجازی به آدرس اینترنتی www.ilcc.ir/ex2015 بهراحتی رویت نمایند. ضمنا مجتبی کرمی در حال حاضر در تهران فعالیت دارد و بصورت تخصصی کلاسهای خوشنویسی غیر فارسی را در مرکز خوشنویسی بین الملل در دو شعبه شهرک غرب و گالری تجریش برگزار می نماید، او همزمان با فعالیتهای هنری خود اولین تارنمای خوشنویسی غیر فارسی را به آدرس www.ilcc.ir راه اندازی نمود. خبر/محمد حق جو
نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
* نظر: