کد خبر: ۳۷۲۱
تاریخ انتشار: ۰۳ تير ۱۳۹۳ - ۱۸:۴۲
«پایی که جا ماند» در واقع سند مجروح شدن روح یک ملت است. پایی که جا ماند به‌معنای این است که ما هنوز تکه‌ای از روح خود را در آن سرزمین گذاشته‌ایم

 آوای دنا :مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «پایی که جا ماند» خاطرات سید ناصر حسینی‌پور از دوران اسارت در زندان‌های مخفی رژیم بعث عراق عصر امروز سه‌شنبه سوم تیرماه در خبرگزاری فارس برگزار شد.

در این نشست کمال السید مترجم، سید ناصر حسینی‌پور نویسنده و راوی کتاب، سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و حجت‌الاسلام والمسلمین زائری از فعالان فرهنگی حضور داشتند.

سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ابتدای این مراسم در سخنانی این کتاب را یکی از اسنادی دانست که مظلومیت ملت شریف ایران و سبعیت دشمن را گیرا و تأثیرگذار بیان می‌کند.

وی با بیان این مطلب که صحنه‌هایی که در کتاب توصیف می‌شود بسیار تکان‌دهنده است، گفت: این کتاب گرچه حدیث نفس و گزارش شخصی نویسنده است که در نقاط مختلف عراق گرفتار بوده اما در عین حال سندی است که قابل تعمیم به همه آزادگان سرافراز است. از این باب برای مشاهده این کتاب باید از نام حسینی‌پور عبور کرد و آن را به‌مثابه بیانیه‌ای دید که نماینده زجر و تلخی درد و رنج یک ملت است که برای آرمان‌های خود از همه وجود مایه می‌گذارند. کاری که صدام‌حسین انجام داد صرفاً، رویارویی با ملت ایران نبود بلکه او ملت خود را از حیات اجتماعی محروم کرد.

معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: جغرافیای ایران در این 200ساله به‌شدت تحت تأثیر بوده،گاهی کوچک و گاهی بزرگ شده است اما دل‌بستگی به فضایی که محاط در ایران امروز است، مفهوم جدیدی است و چندان سابقه ندارد اما در این مفهوم جدید عشق به میهن و انقلاب بسیار نمود دارد و کتاب «پایی که جا ماند» نشان‌دهنده این عشق است. اگر این صحنه‌ها دست یک فیلم‌ساز واقعی بیفتد بهترین فیلم‌های جهان را می‌تواند با الگو از آنها بسازد.

وی با اشاره به تولید کتاب‌های دفاع مقدس در سال‌های اخیر گفت: این انبوه کتاب‌هایی که تولید کردیم هنوز بیان فرهنگی خود را پیدا نکرده‌اند و عظمت کاری را که ملت ایران در 8 سال دفاع مقدس انجام داد هنوز به جهانیان معرفی نکرده‌اند. ما نیاز به یک شاهکار، همچون جنگ و صلح تولستوی داریم که ارزش واقعی دفاع مقدس را به جهانی نشان دهد، حتی می‌توان گفت جای ده‌ها شاهکار از جنس جنگ و صلح که بتواند تاریخ مبارزات و استقامت این ملت را نشان دهد، خالی است.

سلیمانی با بیان این مطلب که ناصر حسینی‌پور یک نویسنده حرفه‌ای نیست گفت: نویسنده، یک نویسنده حرفه‌ای نیست و تنها شرح نفس خود را می‌دهد اما سادگی، صداقت و پارسایی در تک تک کلمات این کتاب موج می‌زند و حرفه‌ای نبودن نویسنده را روایت ساده و صمیمی راوی جبران می‌کند. این کتاب در واقع سند مجروح شدن روح یک ملت است. پایی که جا ماند به‌معنای این است که ما هنوز تکه‌ای از روح خود را در آن سرزمین گذاشته‌ایم.

معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به ترجمه این اثر در رایزنی فرهنگی ایران در بغداد گفت: ترجمه این کتاب این سند را از سطح یک سند ملی فراتر برده و به یک سند منطقه‌ای از مظلومیت ملت ایران تبدیل می‌کند. البته سازمان ترجمه‌های دیگر این کتاب را نیز در دست دارد و از شگفتی‌های روزگار است که این سند حقانیت امام خمینی و سربازانش در بغداد منتشر می‌شود.(تسنیم)

نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
* نظر: